„Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …“ – Wer kennt sie nicht, diese Einleitung oder Überleitung bei einem Vortrag oder Artikel. Nur komisch, dass Chinesen diese „chinesischen Sprichwörter“ oft nicht kennen.
- Lassen Sie mich also mit einem chinesischen Sprichwort beginnen: …
- Ein altes chinesisches Sprichwort sagt: …
- Mit einem chinesischen Sprichwort soll belegt werden, dass …
- … mag sich mit einem chinesischen Sprichwort trösten: …
- … kann man mit einem chinesischen Sprichwort auf dem Punkt bringen: …
- Oder, um es mit einem chinesischen Sprichwort zu sagen: …
- Lassen Sie mich deshalb mit einem alten chinesischen Sprichwort enden: …
(Margrith A. Lin-Huber: Chinesen verstehen lernen.)
Wenn in Deutschland jemand durchgehend in Allgemeinplätzen daherpalavert, möchte man ihm den Mund verbieten, aber in China zeugt es von gutem Stil, Spruchweisheiten zu zitieren. Chinesische Sprichwörter spielen meist mit Doppeldeutigkeiten. Klartext wird jedenfalls nicht gesprochen.
„Selbst Affen fallen mal vom Baum“ scheint eines der beliebtesten Sprichwörter der Japaner zu sein und wird immer wieder gerne verwendet, wie das folgende Zitat zeigt:
Jun Hashimoto, David Galef: Even Monkeys Fall from Trees. The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs Tuttle, 2000. ISBN: 978-0-804832267 | 猿も木から落ちる。 Saru mo ki kara ochiru. Selbst ein Affe fällt mal vom Baum. (Jeder macht mal Fehler. Nobody is perfect.) |
Es gibt – grob gefasst – drei Arten japanischer Sprichwörter (諺 kotowaza):
- überlieferte Aussprüche (言い習わし iinarawashi)
- idiomatische Redewendungen (慣用句 kan’yōku)
- aus vier Kanji bestehende Komposita (四字熟語 yojijukugo)
Sprichwörter nach Herkunft
Letzter Eintrag
Alle Sprichwörter nach Alphabetischer Auflistung
- Affen greifen nach dem Mond 猿猴が月をとる。
- Alles ist bereit bis auf den Ostwind. – 万事俱备,只欠东风。
- am Dachbalken hängen und in den Schenkel stechen 悬梁刺股
- Auch Kōbō Daishi verschreibt sich manchmal. 弘法にも筆の誤り。
- Aus dem Ratschlag von Dreien kommt Weisheit. 三人寄れば文殊の知恵。
- Aus guten Menschen macht man keine Soldaten. 好人不当兵,好铁不打钉。
- beim Wurf nach der Maus Acht geben 投鼠忌器
- Benkeis Schwachpunkt 弁慶の泣き所
- Das Huhn töten, um die Affen zu warnen. 杀鸡儆猴
- das Netz an einer Seite offen lassen 网开一面
- Das Volk darf nicht einmal eine Lampe anzünden. 只许州官放火,不许百姓点灯。
- dem Drachen Augen malen 画龙点睛
- den Reis beim Wachsen helfen 揠苗助长
- der Axtdieb 疑邻偷斧
- Der dumme Vogel fliegt zuerst. 笨鸟先飞。
- Der Esel in Guizhou hat seine Tricks erschöpft. 黔驴技穷。
- Der Himmel ist hoch und der Kaiser fern. 天高皇帝远。
- Der Vogel Peng fliegt zehntausend Meilen. 鹏程万里。
- Der vorstehende Nagel wird eingeschlagen. 出る杭は打たれる。
- des Fischers Nutzen 漁夫の利
- Die acht Unsterblichen überqueren das Meer. 八仙过海 — 各显其能。
- Die Karte ist aufgerollt und der Dolch wird sichtbar. 图穷匕见。
- die Wahrheit in den Tatsachen suchen 實事求是。
- drei am Morgen und vier am Abend 朝三暮四
- drei Befehle und fünffache Aufforderung 三令五申
- Drei Mönche – kein Wasser. 三个和尚没水喝。
- Drei Menschen machen einen Tiger. 三人成虎。
- Dōng Shī runzelt ihre Stirn. 东施傚颦。
- Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht. 老马识途。
- Ein überflüssiger Flötenspieler füllt die Zahl auf. 滥竽充数
- Ein Bücherwurm kauft Schuhe. 郑人买履。
- Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. 一画胜千言。
- Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt. 馬鹿は死ななきゃ直らない。
- Ein Mönch mit Schirm 和尚打伞 — 〈无发无天〉
- Ein Pfeil bricht, zehn Pfeile brechen nicht. 一条の矢は折るべく、十条は折るべからず。
- Ein Vögelchen will das Meer auffüllen. 精卫填海。
- ein Widerspruch in sich 自相矛盾
- eine Dattel als Ganzes schlucken 囫囵吞枣
- eine Eisenstange zur Nadel schleifen 铁杵磨成针。
- eine Kerbe ins Boot schnitzen, um das Schwert zu suchen 刻舟求剑。
- Eine Menge Blinder will einen Elefanten beurteilen. 群盲象を評す。
- Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. 千里之行,始於足下。
- einem Rind die Zither vorspielen 对牛弹琴
- einen Drachen malen und die Pupillen hinzufügen 画竜点睛を欠く
- einen Hirsch für ein Pferd ausgeben 指鹿为马。
- einen Ziegelstein hinwerfen, um Jade zu bekommen 抛砖引玉
- Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. 百闻不如一见。
- erst arrogant – dann voll Hochachtung 前倨后恭
- Fünfzig Schritte lachen über hundert Schritte. 五十步笑百步。
- Fürchte nicht den Himmel, fürchte nicht die Erde… – 天不怕,地不怕…
- Frauen tragen die Hälfte des Himmels. 女人能顶半边天。
- Gäste und Reiher sind am schönsten, wenn sie sich erheben. 客と白鷺わたったが見事。
- Gefallene Blätter kehren nicht an dem Zweig zurück, ein gebrochener Spiegel reflektiert nicht mehr. 落花枝にかえらず、破鏡再び照らさず。
- gleiches Bett, verschiedene Träume 同床異夢
- Herr Ye liebt Drachen. 叶公好龙。
- hundert Schuss – hundert Treffer 百発百中
- im Brunnen sitzend den Himmel betrachten 坐井观天
- jeden Monat ein Huhn stehlen – 月攘邻鸡
- Jeder kehre vor seiner Tür. 自扫门前雪
- keine persönlichen Gefühle zulassen 不徇私情
- Laufen lernen in Handan 邯郸学步
- Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. 逆水行舟,不进则退。
- Liebe mich und liebe meinen Hund! 爱屋及乌。
- Mögest du in interessanten Zeiten leben! 生不逢时
- Nenbutsu in Pferdeohren 馬の耳に念仏
- nicht ein einziges Haar opfern 一毛不拔
- nichts sehen, nichts hören, nichts sprechen 見ざる、 聞かざる、 言わざる
- Nur ein Härchen von neun Rindern. 九牛一毛
- Nur wer in die Höhle des Tigers geht, fängt ein Tigerjunges. 虎穴に入らずんば虎児を得ず。
- Oma Wang verkauft Melonen. 王婆卖瓜 – 自卖自夸。
- Pferd, Pferd, Tiger, Tiger 马马虎虎
- Richter Bao lässt Shimei hinrichten. 包公斩世美 — 公事公办。
- Saiōs Pferd 塞翁が馬
- Schönheit liegt im Auge des Betrachters. 情人眼里出西施。
- Schlangenfüße 蛇足
- Steter Tropfen höhlt den Stein. 滴水穿石。
- Tigermacht 虎威
- Tyrannei ist schlimmer als ein Tiger. 苛政猛于虎。
- Uebung macht den Meister. 熟能生巧。
- Verschüttetes Wasser kann man schwer wieder in eine Schale zurücktun. ふくすいぼんにかえらず。
- vom Pferd herab die Blumen betrachten 走马观花
- von allen vier Seiten Chu-Gesänge 四面楚歌
- vor der Tür des Lu Ban mit der Axt prahlen 班门弄斧
- Wasser kann ein Boot tragen, kann es aber auch umstürzen. 水能载舟,亦能覆舟。
- Wenn der Wind weht, machen die Fasshändler ihr Geschäft. 風が吹けば桶屋が儲かる。
- Wenn die Zähne ausfallen, bleibt doch immer noch die Zunge. 齿亡舌存。
- Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz. 玉磨がかざれば光なし。
- Wenn man den Tiger reitet, kann man schwer absteigen. 騎虎難下。
- Wenn man vom Teufel spricht… 说曹操,曹操到。
- Wer nicht lächeln kann, sollte kein Geschäft eröffnen. 无笑脸,莫开店。
- Werter Herr, bitte steigt in den Tontopf. 请君入瓮。
- wie eine Gottesanbeterin, die einen Streitwagen angreift – 竜車に向こう蟷螂の如し
- Willst du ein Leben lang glücklich sein, werde Gärtner! – 要想一生幸福,种树。
- Wird einer erleuchtet, steigen seine Hühner und Hunde in den Himmel auf. 一人得道,鸡犬升天。
- Wu und Yue im gleichen Boot 呉越同舟
- Yelang hält sich für groß. 夜郎自大。
- Yu Gong versetzt Berge. 愚公移山。
- Zwei Hände haben einen Klang. Was ist das Klatschen einer Hand? – 隻手声あり、その声を聞け。
